Nội dung bài viết
- 7 bước dịch tiếng Việt chuẩn
- Bước 1. Đọc kỹ bài dịch tiếng Việt và nắm cấu trúc văn bản
- Bước 2. Xác định các từ mới cần tra
- Bước 3. Xác định thời thì, cấu trúc câu sẽ sử dụng trong bài dịch
- Bước 4. Dịch câu sang tiếng Anh
- Bước 5. Liên kết câu văn
- Đánh giá bài dịch chuẩn
- Làm thế nào để dịch tiếng Việt chuẩn xác, nhanh chóng nhất?
- Ứng dụng dịch tiếng Việt sang tiếng Anh
- 1. Google Translate
- 2. Vdict.com
- 3. Tratu.vn
- 4. La bàn Dictionary
- 5. Từ điển TFLAT
- Và bây giờ, tôi có một câu hỏi cho bạn
Dịch tiếng Việt sang tiếng Anh được đánh giá khó hơn rất nhiều so với từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Bởi để dịch được một bài dịch hoàn chỉnh, bạn cần có cả kiến thức từ vựng cũng như ngữ pháp khá cứng.
Vậy làm thế nào để dịch tiếng Việt chuẩn và nhanh chóng nhất?
Theo dõi bài viết này bạn sẽ rút ra được bài học quý báu cho mình khi cần. Hãy đọc và tuân thủ theo những quy tắc mà chúng tôi đã nêu.
7 bước dịch tiếng Việt chuẩn
Bước 1. Đọc kỹ bài dịch tiếng Việt và nắm cấu trúc văn bản
Đọc kỹ văn bản trước khi dịch không chỉ để bạn nắm những thông tin cơ bản, nó còn giúp cho việc trình trong bài thêm cô đọng và khách quan hơn.
Mục đích của lần đọc này là nhận diện được ý tưởng của bài viết.
Trong bước đầu tiên này, bạn không cần thiết phải đọc từng câu từng chữ và cũng không nhất thiết hiểu hết nội dung.
Cách thực hiện:
- Đọc lướt tiêu đề: lấy được sườn ý của văn bản cần dịch
- Đoạn đầu và đoạn cuối khá quan trọng, hãy nắm ý và ghi nhớ chúng
- Xác định định hướng văn bản
- Ghi lại cấu trúc tổng quan và kiến thức thu nạp được.
Bước 2. Xác định các từ mới cần tra
Có thể nói đây là bước chuẩn bị quan trọng không thể thiếu, bởi nếu bạn vừa dịch vừa tra sẽ rất mất thời gian, ảnh hưởng đến mạch suy nghĩ của câu.
Tốt nhất, sau khi đọc lần 1 toàn bộ văn bản hãy tìm chọn những từ, cụm từ mới với nhiều nghĩa khác nhau và dịch theo sát chủ đề đặt ra nhất.
Để thực hiện bước tìm và dịch từ này, bạn hãy dùng bút highlight đánh dấu những cụm từ lạ khi đọc. Sử dụng từ điển Việt – Anh chất lượng để tìm được nhiều nghĩa với các ngữ cảnh khác nhau và lựa chọn.
Ví dụ:
“Chiếc còi bằng gỗ của bé Willie không thổi được.”
- chiếc còi: whistle
- bằng gỗ: wooden
- của bé Willie: Little Willie’s
- không thổi được: wouldn’t whistle
=>> Little Willie’s wooden whistle wouldn’t whistle.
Bước 3. Xác định thời thì, cấu trúc câu sẽ sử dụng trong bài dịch
Không giống như tiếng Việt, tiếng Anh có đến tận 12 thì khác nhau. Nếu đã lựa chọn cách dịch tiếng Việt sang tiếng Anh bạn bắt buộc phải nắm rõ cả 12 thì này và ứng dụng cho phù hợp.
Thực hiện:
- Xác định thời thì sẽ sử dụng dựa trên mốc thời gian và chuỗi sự kiện trong câu
- Xác định cấu trúc cần dùng của từ, cụm từ trong câu
Bước 4. Dịch câu sang tiếng Anh
Bước này đơn giản chỉ là dựa trên thì và chuỗi câu chuyện của văn bản rồi dịch lại theo từng đoạn, từng câu.
Hãy chú ý đến sự liên quan giữa các câu với nhau và tạo nên sự liền mạch, chuẩn xác về ý.
Ở bước này, nếu câu văn trong văn bản gốc tối nghĩa hoặc phức tạp thì bạn có thể tách thành các câu nhỏ hoặc hỏi rõ chủ sở hữu để hiểu chính xác ý nghĩa của câu.
Lần lượt dịch từng câu với nhau cho đến hết văn bản.
Bước 5. Liên kết câu văn
Sau khi dịch xong 1 lần toàn bộ văn bản, hãy đọc lại bài dịch của mình và kiểm tra những câu cần chỉnh sửa cả về nội dung, cả về ngữ pháp.
Khi dịch bạn nên khắc cốt ghi tâm với các câu trong đoạn là chúng dùng để làm rõ nghĩa cho câu chủ đề. Bạn cần tìm ra chủ đề chung cho cả đoạn và mắc nối các câu liên quan với nhau.
Ở bước này, công việc của bạn không phải kiểm tra cấu trúc ngữ pháp đúng chưa mà kiểm tra văn phong và ngữ nghĩa của toàn bộ câu đã phù hợp chưa.
Một văn bản hoàn chỉnh bao giờ cũng có sự móc nối giữa các chuỗi sự kiện khác nhau. Theo nhiều cách viết về thời gian, không gian, hành động mà bạn sắp xếp chúng cho hợp lý, thuần Anh.
Nếu chưa tự tin về bản dịch tiếng Việt của mình, hãy nhờ đến trợ giúp của người đã có kinh nghiệm nhiều năm về dịch thuật.Một bản dịch đạt tiêu chuẩn sẽ phải đáp ứng các tiêu chí đánh giá nhất định. Tiêu chí đó là gì? hãy theo dõi phần tiếp theo trong bài viết này!
Đánh giá bài dịch chuẩn
Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh không chỉ cần sự tinh tế khi nhận biết những yếu tố ngữ pháp, đó còn là kiến thức đặc thù về nền văn hóa của từng dân tộc. Một bài dịch chuẩn cần đáp ứng các tiêu chí sau:
- Đúng ngữ pháp, cấu trúc câu đầy đủ
- Ngữ cảnh hợp lý, câu không quá khó hiểu
- Văn phong dõng dạc, phù hợp với đối tượng độc giả
- Câu văn bài dịch thuần Anh, phù hợp với văn hóa người Anh
Làm thế nào để dịch tiếng Việt chuẩn xác, nhanh chóng nhất?
Công việc dịch tiếng Việt sang tiếng Anh luôn chịu sức ép lớn không chỉ về thời gian mà còn về tinh thần. Người dịch luôn cần đảm bảo phải giữ được tính thống nhất trong văn phong và thuật ngữ. Muốn có một bài dịch tốt, bạn phải thường xuyên cập nhật vốn từ của mình hàng ngày và có lối hành văn tinh tế.
Mỗi một đất nước có một nền văn hóa khác nha, để có thể dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ kia mà ai cũng hiểu được bạn cần biết rõ nét văn hóa trong văn nói, văn viết như thế nào. Hiểu được những đặc điểm này, bài dịch của bạn sẽ đáng giá hơn rất nhiều nhờ tính thuyết phục.
Hơn nữa, đọc sách báo nhiều cả 2 loại ngôn ngữ sẽ có tác dụng mạnh mẽ đến quá trình làm việc của bạn. Sách không chỉ cung cấp thông tin hữu ích mà còn giúp bạn hiểu hơn về văn hóa của từng dân tộc, cũng như củng cố thêm được khá lớn vốn từ của mình.
Quá trình dịch tiếng Việt rất phức tạp, vì vậy bạn cần chuẩn bị trước cho mình một cuốn từ điển riêng để có thể dùng bất cứ lúc nào.
Ứng dụng dịch tiếng Việt sang tiếng Anh
Rất khó có phần mềm hay ứng dụng nào hoàn hảo phục vụ tốt nhu cầu dịch cả đoạn văn tiếng Việt. Vì vậy để đạt hiệu quả cao nhất trong các văn bản bạn nên nắm thật chắc lượng từ vựng cũng như ngữ pháp được học.
Dưới đây là một số công cụ tuyệt vời có thể thay thế từ điển để bạn lấy vốn từ và ghép nối vào câu dịch của mình.
1. Google Translate
Là công cụ phổ biến mà ai cũng biết đến, google translate được coi như ứng dụng tuyệt vời và có lượng tuy cập nhiều nhất hiện nay.Bởi đơn giản, đây là ứng dụng miễn phí và sử dụng đơn giản. Tất cả những gì bạn cần thao tác là truy cập vào đường dẫn và nhập từ cần dịch, chọn ngôn ngữ.
2. Vdict.com
Phiên bản mới của từ điển Vdict.com đã cho phép người dùng truy cập trực tiếp trên điện thoại hoặc nền web tiện dụng. Không chỉ là từ điển Việt – Anh, bạn vẫn có thể tra với nhiều phương thức và ngôn ngữ khác nhau như: Anh – Việt, Việt – Anh, Pháp – Việt, Việt – Pháp, Việt – Việt, Anh – Anh.
Dữ liệu mà vdict.com sử dụng dưới dạng đám mây có thể lưu trữ được khá nhiều và cập nhật liên tục nên rất phong phú và đầy đủ.
3. Tratu.vn
Không chỉ là tiếng Anh, rất nhiều loại ngôn ngữ khác dần được xây dựng tốt hơn cho người Việt hoc ngoại ngữ. Ứng dụng tra từ từ tiếng Việt sang tiếng Anh hoặc ngược lại đểu được thiết kế chuẩn xác và giao diện dễ sử dụng.
4. La bàn Dictionary
Được nhiều người yêu thích vì đây là ứng dụng dễ dùng lại miễn phí, không chứa quảng cáo nên La bàn Dictionary ngày càng phát triển mạnh mẽ với nhiều nền điều hành khác nhau. Thêm vào đó công nghệ tra từ nhanh kiểu popup khi ‘tap’ v
5. Từ điển TFLAT
Bộ từ điển này cho phép người dùng sử dụng offline sau khi cài đặt xong, thuận tiện cho nhiều điều kiện sử dụng khác nhau. Ngoài khả năng tra từ nhanh chóng, từ điển TFLAT còn giúp cho người dùng luyện nghe phù hợp với nhiều đối tượng học khác nhau.
Và bây giờ, tôi có một câu hỏi cho bạn
Bạn đã thấy sự hiệu quả thực tế từ những bài dịch tiếng Việt ngoài đời thực? Và bạn suy nghĩ liệu rằng mình có làm được tốt hơn?
Để bạn nhận ra giá trị thực sự từ bài viết này, bạn cần phải có kế hoạch hành động. Và bước đầu tiên cần phải đọc thật kỹ từng bước và chia sẻ về tường facebook nhà mình.
Hay nếu có thắc mắc, bạn có thể comment trực tiếp ngay dưới đây.
Chúng tôi rất mong nhận được phản hồi từ bạn.